Poemas y textos históricos en chabacano
El chabacano es un español criollo que se habla en Cavite, Ternate y Zamboanga. En el barrio de Ermita, Manila se hablaba una variedad del chabacano con el nombre ermiteño que ya es extinta. Además del nombre chabacano/chavacano también se llamaba a ese criollo 'español de cocina', 'español de tienda', 'español del Parian' y ''español de trapo'.
EL QUE TA PENSÁ ELE
(Poema escrito en chavacano de Ermita por Jesús Balmori)
Na dobajo de un pono que ta cargao de nanca
Ta mirá bueno el biejo si puerte el marejada,
Na junto de ele, quieto, ta recostao el banca,
Como un mujer querida que ta dormí cansada.
Agora ta morí el último sentellas
Del sol que ta, rodá como ensendido bola;
Y na propundo biento que ta miñea el estrellas
Ta temblá como un beso de espumas todo el ola.
El biejo ta pensá, ta pensá ele quilaya
Al quedá más de noche de rebolbí na playa
Y de dejá con Ychay na casa de Belite.
Para podé pescá mas que no hay ele sebo
Y podé ele comprá un par de corcho nucbo,
Con el diasque de Ychay, para andá na Cabite. .
Quilaya Bos
(Poema escrito en chavacano de Ermita por Jesús Balmori)
Si de jablá yo bueno quilaya el bos pigura
No de encontrá yo plores para bisá ele cómo;
Bos como un talde blanco, ta lleno de dulsura;
Bos como el plores de oro que ta na sinamomo
Si bos ta caminá ta sintí yo que todo
Ta llená de perfume, resplandor y colores
Como si de pasá un procesión na lodo
Y el lodo ta queda de repente hecho plores
Na todo el nisós pueblo no de encontrá más una
Mujer cual bos, tan bella, tan blanca como el luna
Cuando ta aparesé na pondo del bahía
Bos único el hermosa, bos único el grasiosa,
Ni más ni menos como el ángeles de rosa
Que ta na pies del Nuestro Señora de la Guia.
POR CAUSA DEL SIRENA
(Poema escrito en chavacano de Ermita por Jesús Balmori)
Ya amanesé na playa, hinchado como un bola.
¡Seguro que ele joven todobiá y hermoso....
Na su cuerpo tendido ta rebrincá el mana ola....
Ele no ta miñeá na propundo resposo.
EL ojos negro de ele ta todobía abierto,
El ropas destrosado, el cuerpo con herida.
Seguro más de un día que ta flotá ele muerto.
Seguro no hay quien sabe que ya perdé ele el bida.
Y ta jablá un soltera que ta quitá el arena
Del ojos de ele: —Pijo que ya cantá un Sirena
Y ya quedá encantado el pobre pescador....
Pijo... . porque na bida ta desgrasiá el mana hombre
Por causa de ese mana Sirena o cosa nombre
Que ilotros y nisós ta podé llamá Amor. -
Na Maldito Arena
(Poema escrito en chavacano de Ermita por Jesús Balmori)
I.
Ta sumí el sol na pondo del mar.
....Y el mar, callao el boca, ta jugá con su mana marejadas como
un muchacha nerbiosa con su mana pulseras.
....El biento nomás el que ta alborotá; el biento y el pecho de
Pelisa, que ta lleno de sampaguitas na puera y ta lleno de suspiros na dentro. Y ele, tan guapa, que ta compará todo el gente con el bilgen santísima de Guía, que ta llená de plores y candelas na
iglesia; ele, tan pelis, que ta jablá el mana soltera, su mana compañera, como pájaro, ho hay más bida sino bolá y cantá, ta llorá agora, ta suspirá agora y ta clabá bueno el bista na olas y na
sielos.
....Ya estremesé con ele un puelte bos.
—Pelisaa...
....Ya lebantá, de un tirada. El bos, que ya soná como un trueno,
ya bolbé a soná.
—Pelisaaa...
—Tay...
—Dónde ba tallá tú, rayo?
—Aquí na junto del mana banka, tay.
....Ya aparesé el biejo na detrás de ele y ya podé mirá el mana
ojos de ele, triste, como el talde que ta morí na un puelte aguasero de rosas.
....Y ele ta hurtá el cara del mirada del biejo que ta examiná
bueno con ele; pero no ya podé escondé el dolor.
—Ya llorá ba tú? Cómo ya llorá tú? Quién el que ya mandá llorá
contigo? Bisá pronto quién...
....Ya sonreí Pelisa.
—No hay, tay; cómo de llorá yo? Ya meté un granos de arena na mi
ojos y ya jasé lagrimeá buenong-bueno con ilós...
—Eh, ta podé pensá yo...
....Ya sentá na su junto, na mismo espalda del banka boca abajo y,
callado ilós dos, ya bolá el diperente pensamiento de ilós como dos pájaro.
....Pelisa ta pensá na su desgrasia, ta pensá con Andoy, el amor
de ele de por bida que ya desaparesé un talde como este; como este no, polque agora como dorao y en aquel resio el baguio, na debajo del olas... Cuatro el mes que ya pasá con este y tres ya el
mes con este que ele ta sintí na pondo de su bida el bida del amor...
....Polque un bida el que ya dejá con ele; un bida que ya sentí
ele palpitá na dentro de su cuelpo un noche claro de estrellas na pondo de un banka na maldito arena...
....Y el biejo ta pensá na su bida, pelís agora, masque el madre
de Pelisa ya morí de biejo. No namás dos mil pesos el que ta gualdá ele na alcansía, dos mil pesos que ya combeltí en cualta todo el mana escamas de plata que ya calgá su rede na celca de quinse
años y que ele ta gualdá para cuando Pelisa de casá... Pelisa! ¡Sus María! Ta pijá bueno el biejo agora con ele, blanco como el mana espumas del mana olas, como un plor del olas; el ojos negro,
redondo como lomboy; el labios presco, color como macopas; y el pelo negro, como el noche que ta rompé el luna agora...
—Biní ya, ya bisá el biejo; ta sintí yo el relente na mis pies; ta
apoderá na mis pielnas el diasque de reuma..
....Ya caminá ilós chiquitito, hasta ilós casa na junto mismo del
playa. Agora el luna grande y redondo, ta iluminá Ermita como parol. Y el mar ta reí callao, siempre el boca, ta reí despasito, despasito...
....Cuando ya quedá acostado Pelisa, ya resá ele puelteng-puelte
con Dios nuestro Señor...
—Señor, Señor dios mío, no consentí bos con este pobre esclava de
bos el aprenta del bida ansina. Llebá bos conmigo, Señor, masque suprí yo pol causa de mi culpa el que bos de ordená con mi alma que de suprí...
....Ya quedá ele domido, aluego. Y ya soñá ele
ansina.
....Ele raw ta caminá na olas y el olas no ta sumí con
ele.
—Dónde tú de anda, Pelisa?... ya gritá con ele sus
tata.
....Y ele raw ya replicá:
—De salí ya yo con ustedes, tay, polque ese gente de allí con
nisós masiao malo el boca, ta pretujá mi corazón como sípit de alimásag na su lengua, ta destrosá el nisós honra...
....Y ya agarrá su tay un bolo y ya pelseguí con todo ilós, con
todo el gente que si cosa-cosa el que ta bisá... Pero ele, Pelisa, ya proseguí su caminada sobre el olas, distante, distante, hasta que ya topá su cara na pondo del nubes que ta sostené el
mar.
....Y ya sentí ele na sus ojos un puelte resplandor; ya abrí ele
bueno el ojos; ya despertá ele de un bes.
....El sol, que ta penetrá na bentana abierto, ta empapá na su
resplendor el entero papag, petate, almohada, el pelo de ele como sábanas que ta embolbé su cuelpo el pobre cuelpo desgrasiao...
....Ya frotá bueno el ojos; ya presigná aluego, y aluego el pobre
ya podé recordá su sueños y ya saltá un lágrimas na su ojos...
II.
Ya tené el biejo un gran cuestión na playa por causa del pescao
que ta comprá por carretadas con un mujer.
....Y ya salí todo el mana palabras gordo que ta guardao na pondo
del mal educasión.
—Anda bos, ladrona; roba el cualta con bos
nana...
—Sí na ñga; todo el gente ladrón cuando no ta bendé con usted
barato; usted no más el santo...
—Callá el boca, ¡rayo! De platicá, platicá pa
bos!...
—Y agora con usted si yo ta platicá?... Yo ba no hay boca para
podé replicá con un biejo saragate como usted?...
....Ya agarrá el biejo un pescao grande y ya atisbá un puelte
golpe na cara del mujer.
—Cosa?... Cosa el que ta jablá bos, grandísima...? Ya mirá ba bos
na mi casa ningún mujel que ta chispeá como bos con todo el mana gente?... Repetí el que ya jablá bos, pa no pichí yo bos gañote...
....El mujel ya limpiá bueno el cara del susio del pescao que ya
sampegá con ele; pero no ya callá el boca; más puriosa que un olas, ya troná.
—Preguntá usted con usted hija si quilaya de grande el suñgay que
ya dejá na su testamento Andoy con usted...
....Simón ya sentí un puelte golpe na su cabesa, como rayo que ya
estallá de un bes; ya sentí na su corasón como si ta saltá todo el mana pescao del playa; el ojos de ele ya ensagrentá; el labios de ele ya quedá blanco; el orejas de ele ya resoná un puelte
ruido, como el que ta armá el oleaje cuando ta batí el rocas del espigón, y ya cae redondo na medio del playa.
....Y el cabesa del pobre ya topá na borde de un banka y ya quedá
empapao de sangre como un gumamelas que ta abrí el hojas na sol...
....Na pondo del lankape donde ele ta morí, ya llamá Simón con su
hija.
—Jablá tu conmigo todo el beldade, jablá tú si cosa el que ya
susedé contigo...Ya quedá ba tu desgrasiada con Andoy?
....Pelisa no ta replicá; ta llorá solamente despasiong-despasio,
como ta llorá el mana estrella na altor selestial. Y como ya escuchá el biejo el llantos que ta soná na sahig del lankape cuando ta caé el gotas, ya sentí todo el beldade, todo el grande
desgrasia de su bida, y no ya replicá!
....El puelte piebre de Simón, que no ta podí combatí el Doctor
masque con cosa-cosa medisinas, ta subí agora áltong-alto. Y ta delirá el biejo que ta caé un estrellas na olas y ya quedá el olas lleno de luz como un iglesia.
....Media noche ya cuando Pelisa no ya podé reprimí el lágrimas
delante de todo el gente que ta belá na casa con el biejo. Polque ele ta mirá que ta paltá el respirasión con su tata, que ta quedá prío todo el cuelpo y que el boca de ele ta temblá com si de
escupí ele su alma na sielos.
—¡Tay!... ¡tay!... ya gritá como loco el impelís.
....Pelisa ya corré de rodillas na junto el pies del padre
cura:
—¡Nakú, padre, nakú!...
....Ya consolá con ele el cura; no sana ele armá-armá escándalo;
cuando Dios ya sacá con su tata, seguro que ta nesesitá coned ele na otra bida. Callá el boca, Pelisa; resá.
....Pero ele no ta podé...
—¡No, padre! ya gritá; yo el que ya matá con tay; pol causa de mio
ya morí ele; yo no ta podé resá; yo no ta podí bibí; ta sintí yo el impierno na este bida y na otro bida... ¡Nakú, padre, nakú!...¡yo no ta tené ya amor na mundo; el muerte no más, el muerte que
ya matá con el amor!...
....No hay quien ta replicá con ele sino el padre que ta consolá,
consolá, siempre:—No, hija mía, no; ta quedá con bos un Dios; ta quedá con bos un bida joben, un bida nuebo. El mana dolor, ta pasá; todo, todo ta pasá na mundo; calmá bos nerbios; secá bos ojos;
alsá el bista con Dios nuestro Señor; resá!
III.
Ta morí el talde, dorao, rosas, asul, cuando ya retirá Pelisa na
su casa. Tres días ya el que ya bolá desde aquel cuando ya enterrá con su tay. Y agora ta pensá el pobre na su bida, desesperao, sin un luz, sin un sombra, sin un caridad de amor. Tallí todo el
casancapan tirao; todo el ropas tirao, todo el cualta que ya dejá con ele su tata tirao; ele sólo ta pensá agora que ele ta sobrá ya na este mundo, sin tay, sin amante, solo,
solo...
....El campanas del iglesia ya soná uno uno, ocho campanadas;
aluego ya soná exequias; aluego ya quedá callao todo...
....Pelisa ya levantá de un tirada, ya apagá todo el luz y ya salí
na playa.
....El mar ta reí, ta reí puélteng-puelte, como un mujel que ta
escuchá palabras de bentura... Pelisa ya contemplá con ele, como con su nana, y ya gritá con ele desde la playa:
—¡Nay, jasé usted dormir conmigo, porque masiao puelte mi
sueño!...
....Y ya caminá ele hasia el mar, como ya soñá ele un noche; ya
caminá poco poco, hundiendo na agua sus pies, su rodillas, su sintura...
....Pero ya sentí ele prío de repente; prío na su cuelpo, prío na
su bientre mojao, que ta besá el olas despasito... y ya recordá ele con su hijo, con el hijo del amor de ele dormido na su entrañas...
....Y ya bolbí de nuebo, ya bolbí corriendo, gritando, espantao de
ele mismo, el desgrasiao... El mar ta reí, ta reí siempre, y el playa, iluminao, ta esperá con ele humildemente...
....Y cuando ele ya bolbí a pisá el arena, aquel maldito arena de
todo su mana amores, de todo su mana dolores, ya amá de nuebo el bida en el bida que ta estremesé na pondo de su entraña, como si ta cantá el angel que ta dormido dentro de su
carne:
—Grasias con bos, nay!...
José Montero y Vidal, Cuentos
filipinos (Madrid, Aribau y C.a 1876 )
Al terminar ellas, un indio empezó á cantar
el cundíman, mezclando coplas en español de cocina, con las
tagalas de esa popular canción. Algunas de las coplas decían así:
Cundíman, cundíman,
Cundíman si jele,
Mas que está dormido,
Ta soñá con ele.
Desde que vos cara
Yo ta mirá,
Aquel morisqueta
No puede tragá.
Cundíman, cundíman,
Cundíman, cundáman,
Mamatay, me muero,
Sacam ay mo lámang.
José Montero y Vidal, Cuentos
filipinos (Madrid, Aribau y C.a 1876 )
Pasaba por allí un indio conocido suyo, el
cual, al verle, se le acercó preguntando:
— ¿ Cosa, señolia?
— Mia miralo ese chabó-suy-suy [,en chino mujer hermosa'], dijo Chang.
— ¡Oh ! Pues suya cuidado, pero esa tiene novio castila ys seguro no ha de querer con suya, objetó el indio en el chapurreadoe españolque en general hablan.
[Conversación entre una cigarrera y un chino.]
— ¿ Cosa quiere suya conmigo?
— Mia quiele platicalo, contestó Chang, chapurreando el
castellano á la manera de ellos.
— ¿ Y para cosa ?
— Porque vos mangandan dalaga .
— ¡Abá! exclamó ella . . . ¡Está enamorando conmigo
este chino!
— ¡Oh, oh! icao mariquit .
— Kánsia (gracias), le replicó ella en chino.
— Mia quiele mucho con suya y tiene cualtas para puedec complasaya y candonga, insistió Chang.
— Bien, dijo, sigue suya conmigo, para habla bueno-buenoc conaquel mi tía.
¡Abá ! ¡inacú ! pudo al fin exclamar la asombrada
Nínay, cosa está vos jablando conmigo, seguro si aquelm miseñora llega, ha de enfadar con nosos; espera vos primeroc con aquel mi abuela que habrá de entender ese que vos platica.
[,Esta jerga será comprensible para los que residan ó hayane estado en Filipinas']
[un servidor:]
— ¡Ah! señor, aquel Nínay ya no queda más aquí: el señorad despidió con ella por causa de usted.
[Nínay:]
— ¡Inacú ! ang diablo ng boticario D. Pacundo por
quien despidió conmigo aquel mi ama.
[Servidor y señor:]
— No tiene más ropa, señor.
— ¿ Cómo que no hay más ropa ?
— Sí, mismo, señor.
— No puede ser. Si ha venido la lavandera hace dos días.
— Más qué, señor; acabó todo.
— ¿Pero cómo es posible eso? Explícate.
— Comió el anay2, señor.
— ¿Que es el anay?
— Aquel anay, señor.
— ¿Eres sastre? le dije.
— Nada, señor.
— El padre me ha dicho que sabes hacer ropas.
— Verdad, señor. — — —
— Pues mira; de esta tela quiero que me hagas unos pantalones.
— Bueno, señor.
— Lo mismo que este.
— Bueno, señor.
— ¿Sabrás hacerles?
— Parejo (igual), señor.
De un periódico:
— ¿ Qué tá dolé con usted, ñol Pancho ?
— Duele siguro aquel mi nariz, porque muy encarnado.
— Siguro V. no mas que pumigá pumigá aquel su nariz, por eso.
— ¿Pero para cosa sirve aquel penicado que envía ñora Pongay?
Un amigo nuestro ha oído á unos carromateros esta conversacióna la puerta de la pancitería del Buen gusto.
— Cosa, Siano! ¿cuanto usté contratá para llevar al circod e Chiarini?
— ¡Abá ! mira V. no mas el taripa.
— ¡Loco! Tiene conchavo todos nisos caromateros para pedir dos riales por persona, y si chino cuatro.
— ¡Nacú, que bueno ese! Yo tambien conchavado. Jase yo de olvidá el taripa en casa y responde yo que carromata de particular este.
Un matandá en el pais:
— Cochero, llévame á la plaza del Vivac.
— Abá , señor, no sabe yo dónde plaza ese.
— Allí, hombre, donde está aquella imprenta de periódico chiquito.
— Sabe, señor, ese plasa de Servantes.
Poesía, origen desconocido
Con tus biñuelos
Vusca la vida,
India querida.
De mi corazón;
Deja ese opicio,
Que aquí en mi pecho
Te oprece un lecho
Tu dorador.
Masqué yo ansina
Está yo contente,
Ta mirá el gente
Honrada ya;
Con usté un peso
Todavia palta,
Conmigo dos cualta
Ta bueno ya.
Yo soy rico,
Con mi dinero
El mundo intero
Puedo comprar.
Cuadros filipinos, sainete en dos cuadros y en verso
por Francisco de P. Entrala' (Manila, Imprenta de ,La Oceanía Española' , 1882)
Lechera. ¿Cosa Goyo?
Cocinero. Adiós may nam!
L. ¿Vas al compra? quieres gatas?
C. Si, ta yo andá na palenque,
5 Pero muy caro el vianda . . .
L. Sig uro tú grande el robo!
C. Nacú, nacú! y como habla!
No parece sinó que ella . . .
¡Si no vendes mas que agua!
L. Mi leche es pura!
C. ¡ Si, pura!
Tiene canin, tiene nata,
tiene coco, tiene goma!
y tiene . . . Cristo me valga . . .
L. ¿Cosa tiene? el sinunaling! . . .
C. Si yo quedára mayamang
y capitan o tiniente,
siguro, rompo el tu banga . . .
L. Icao pó bá ? ¡jambuguero !
eso, si no te miraba
blando blando, y tá ablá bueno
— ¿ Ibig pó cayo isan gatan
Nang gatas totoon g mabuti?
C. Anda: titigman co laman.
L. Y porqué? No tú, tambien
capitan.
C. Pues halimbauag!
Para beber, capitan,
Cuando acabe, ualáng varas.
Con que dame, dame un poco!
L. Dame un poco y nunca paga!
C. ¡ Oy ! sabes tu que bonita
como pocas el tu cara . . .
y que tienes . . .
L. ¡Tabí pó !
C. Bah! loca . . . ! porque regañas?
Este es cariñito nuevo . . .
De T. H. Pardo de Tavera
— Ya sampegá que ya sampegá con ele y no ta contente III,
todavía ; quiere pa citá con la justicia para mandar entrá dice
na carcel,
— Pero ¿porqué ca y á de sampegá con aquel [una mujer!]
pobre? él todavía el que hay la culpa.
— Ese mismo el que ta diciendo Ñora Quica. Así mismo
los borracho no hay que ta traé na casa sino quebradura de cabeza
. . .
[Entre dos mujeres.]
— No ta dispidí yo más con ele.
— ¿ Porqué tambien ?
— ¡Abá ! no sabe creo V. el que ya hacé conmigo. Tiene
ya dos semanas con hoy que fué na mi casa llebando un mala
porcion de chinelas bordado que ta mandando bendé dice el mujer
de un empleado cesante. Yo tambien el que ya andá hacé, ya
comprá todo el chinelas con ese salvaje, y robado palá segun el
que dijo conmigo el gobernadorcillo. Por eso al venir buscando
su dinero ya tirá yo na su delante todos y no ya para mi boca
de dicí con ele de ladron y saragate hasta que ya quedá de na
bes yo ronco.
— Si yo tambien V., de debolbé no más su chinelas sin
decir ni un palabra no sé que luego de vengá de mi por un cosac cualquiera
— Si porqué mismo ya dicí yo con ele todo aquel palabras.
El más peor pa que vendió siempre su chinelas con el mismo
25 gobernadorcillo y él todavía el que ya hacé grande mi cabeza.
— No crea V. que este el primer vez que estoy oyendo las
pilladas del gobernadorcillo: masqué con quien V. de pregunta,
ese siempre el que de contestá con V. sobre su pilladas.
— ¡ Quién palá el que de podé diviná, si no ta oí sus mila-
30 gros y el que ta hablá conmigo su amigo 1 que ta hacé chapa2 con
ele! por eso que no ta tené yo desconpianza!
— Tallá todavia él na bocana del callejon y ta tené ya tú miedo
— No ta tené yo miedo con ele; dos veces ya que ya peleá
nosoos y sino sana tú ya sangá conmigo el domingo, ya reventá
yo nose su cara.
— ¿Cosa ba que ta hacé tu allí ?
— Ta pipiná 5 yo no más este arros.
40 — Dejá tu ya ese, bacá luego de dolé tu cintura por
agachá na suelo.
— Un teniendo tú dinero masqué nóse con el alcalde nod detené tú más miedo.
'Sr. Director de la Oceanía lV,
Española.' Muy Sr. mio : Buenos dias ñol Director: Sabe ya yo
ñol que V. muy ocupado, y no debe yo ocupá mas con V.; pero
como ta mira yo, que mucho más ta ocupá su atension aquel
mangá remitido si de donde donde, y no ta asertá ilós con el lengua
que V. ta buscá, por eso, masque V. regañá conmigo, ya
pensá yo escribí este renglones, no más que para dale con V.
muestra del nisos lengua. — Aquel que ta lee, ñol Director na
remitido de Nueva Ecija1, no el lengua que ta buscá V., sinó puro
lengua de jambugueria propio del mangá provinsiano, que lo mismo
na música, ta cree ilós que aquel que ta soplá más fuerte, ese
más mejor musiquero. Y aquel tambien otro remitido de lloco,
aquel el lengua del mangá sa lu yot, propio de carindería, donde
ta vende el mangá gulay . Pero el lengua de nisós es otro, ñol
Director, y segun tu contá nisos mangá abuela, nisos lengua ta
llamá sublime y divino, porque ta viní del cielo y Dios mismo el
que ya envia cuando ta trabajá el torre de Babel, y despues ya
no hay, y na nisos pueblo no más ya conservá, este lengua que
ahora ta conocé con nombre de lengua de Parian. ¿ Y sabe V.
porqué? Porque parejo que Parian el nombre de Babel; y si no,
pregunta V. con el mangá antiguo na Manila donde está Babel,
y ha de enseñá con V. aquel lugar donde antes está el Parian
entremedio del mangá Pransiscano y Recoleto. Puede V. supone
ya, ñol Director, que seguro por eso ta empeñá mucho aquel doctor
extranjero para sabé nisós lengua, siguro porque quiere entendé
geroglificos que ya tené suerte de encontrá na medio del mangá
ruina de Babel. — Adios, ñol Director, y hablá V. con aquel
sujeto de Nueva Ecija y aquel tambien de lloco, que no cansá
más ilós, porque si Dios el que ya dale con nisós este lengua, el
mismo ta asegurá que muchas cosas mangá grande ta ocultá con
el mangá jambuguero y ta revelá con nisós mangá, humilde y despresiado.
Solo nisós el que sabe así conversá. — V. ya cuidado
de disimulá mi molestia, aunque yo no vale nada, puede V. ocupá
(masque cuando) conmigo, y conforme na su gusto.
Un majito de Binondo
á su novia le cantaba
este romance una noche
á la puerta de su casa.
Pangoy, ya de tu Nengoy
parece que está olvidá ;
porque mucho cosa nuevo
con vos y o ta repará.
Ñor Virola, el Guachinango
comigo ya está, avisá
que por Titong el duling
vos ta siempre suspirá.
Así ng̃a mismo vosoos:
lloré por el que no hay mas,
y al que está na vos delante
está siempre despreciá.
Si vos ta queré con otro
¿porqué claro no jablá?
no mas jacé modos modos,
el corazon declará.
Si dale con vos un buyo,
dice no quiere tomá;
y si está prestá vos paño,
responde no ya prensá.
Aquel noche na Quiapo
pansit no quiere tomá ;
despues na pansiteria
con otro yo ya mirá.
Otro noche na vos casa
un música yo enfrenta,
ni un ratito na vintana
siquiera ya está asomá.
Ñora Tinang, la buyera,
dice que un noche mirá
que un castila y dos tagalo
contigo ya está banqueá.
Mas que no quiere hacé caso,
todos ta jablá, jablá,
chucha nang chucha conmigo,
¿qué hechura puede aguantá ?
Cuando otro dia na calle
contigo yo está topá,
vos ya jasé un mataojos,
yo te jasia un pinquian .
Ahora si topa nosoos,
hace que no ya mirá,
con modos de jiede, jiede,
y bago quiere palá.
Ahora na mi delantera
ya no está mirá pasá
cuando vos ta andá ni misa,
ó cuando ta andá pasiá.
Cuatro cuatro aquel mi ojos
na vintana ta escuchá,
largo largo mi pescuezo
y no ta podé mirá,
Pitig poto g el corazon
na mi pecho está soná,
y lágrimas na mi ojos
mucho está goteá, goteá.
Mas que tiene mucho jambre,
yo no está desayuná,
no puede aquel morisqueta
na mi garganta pasá.
Parece que este mi cuerpo
sin el alma ya quedá,
blando blando, lengue lengue,
ni está podé caminá.
Dale gayuma, ó camaysa,
que ya no puede aguantá
ó bagá quiere conmigo
ó matá de una vez ya.