Poemas y textos históricos en chabacano

El chabacano es un español criollo que se habla en Cavite, Ternate y Zamboanga. En el barrio de Ermita, Manila se hablaba una variedad del chabacano con el nombre ermiteño que ya es extinta. Además del nombre chabacano/chavacano también se llamaba a ese criollo 'español de cocina', 'español de tienda', 'español del Parian' y ''español de trapo'.

 EL QUE TA PENSÁ ELE

 (Poema escrito en chavacano de Ermita por Jesús Balmori)

Na dobajo de un pono que ta cargao de nanca

Ta mirá bueno el biejo si puerte el marejada,

Na junto de ele, quieto, ta recostao el banca,

Como un mujer querida que ta dormí cansada.

Agora ta morí el último sentellas

Del sol que ta, rodá como ensendido bola;

Y na propundo biento que ta miñea el estrellas

Ta temblá como un beso de espumas todo el ola.

El biejo ta pensá, ta pensá ele quilaya

Al quedá más de noche de rebolbí na playa

Y de dejá con Ychay na casa de Belite.

Para podé pescá mas que no hay ele sebo

Y podé ele comprá un par de corcho nucbo,

Con el diasque de Ychay, para andá na Cabite. .


Quilaya Bos

(Poema escrito en chavacano de Ermita por Jesús Balmori)

 

Si de jablá yo bueno quilaya el bos pigura

No de encontrá yo plores para bisá ele cómo;

Bos como un talde blanco, ta lleno de dulsura;

Bos como el plores de oro que ta na sinamomo

 

Si bos ta caminá ta sintí yo que todo

Ta llená de perfume, resplandor y colores

Como si de pasá un procesión na lodo

Y el lodo ta queda de repente hecho plores

 

Na todo el nisós pueblo no de encontrá más una

Mujer cual bos, tan bella, tan blanca como el luna

Cuando ta aparesé na pondo del bahía

 

Bos único el hermosa, bos único el grasiosa,

Ni más ni menos como el ángeles de rosa

 

Que ta na pies del Nuestro Señora de la Guia.


POR CAUSA DEL SIRENA

 (Poema escrito en chavacano de Ermita por Jesús Balmori)

 Ya amanesé na playa, hinchado como un bola.

¡Seguro que ele joven todobiá y hermoso....

Na su cuerpo tendido ta rebrincá el mana ola....

Ele no ta miñeá na propundo resposo.

EL ojos negro de ele ta todobía abierto,

El ropas destrosado, el cuerpo con herida.

Seguro más de un día que ta flotá ele muerto.

Seguro no hay quien sabe que ya perdé ele el bida.

Y ta jablá un soltera que ta quitá el arena

Del ojos de ele: —Pijo que ya cantá un Sirena

Y ya quedá encantado el pobre pescador....

Pijo... . porque na bida ta desgrasiá el mana hombre

Por causa de ese mana Sirena o cosa nombre

Que ilotros y nisós ta podé llamá Amor. -

 

 

Na Maldito Arena

(Poema escrito en chavacano de Ermita por Jesús Balmori)

 

I.

Ta sumí el sol na pondo del mar.
....Y el mar, callao el boca, ta jugá con su mana marejadas como un muchacha nerbiosa con su mana pulseras.
....El biento nomás el que ta alborotá; el biento y el pecho de Pelisa, que ta lleno de sampaguitas na puera y ta lleno de suspiros na dentro. Y ele, tan guapa, que ta compará todo el gente con el bilgen santísima de Guía, que ta llená de plores y candelas na iglesia; ele, tan pelis, que ta jablá el mana soltera, su mana compañera, como pájaro, ho hay más bida sino bolá y cantá, ta llorá agora, ta suspirá agora y ta clabá bueno el bista na olas y na sielos.
....Ya estremesé con ele un puelte bos.
—Pelisaa...
....Ya lebantá, de un tirada. El bos, que ya soná como un trueno, ya bolbé a soná.
—Pelisaaa...
—Tay...
—Dónde ba tallá tú, rayo?
—Aquí na junto del mana banka, tay.
....Ya aparesé el biejo na detrás de ele y ya podé mirá el mana ojos de ele, triste, como el talde que ta morí na un puelte aguasero de rosas.
....Y ele ta hurtá el cara del mirada del biejo que ta examiná bueno con ele; pero no ya podé escondé el dolor.
—Ya llorá ba tú? Cómo ya llorá tú? Quién el que ya mandá llorá contigo? Bisá pronto quién...
....Ya sonreí Pelisa.
—No hay, tay; cómo de llorá yo? Ya meté un granos de arena na mi ojos y ya jasé lagrimeá buenong-bueno con ilós...
—Eh, ta podé pensá yo...
....Ya sentá na su junto, na mismo espalda del banka boca abajo y, callado ilós dos, ya bolá el diperente pensamiento de ilós como dos pájaro.
....Pelisa ta pensá na su desgrasia, ta pensá con Andoy, el amor de ele de por bida que ya desaparesé un talde como este; como este no, polque agora como dorao y en aquel resio el baguio, na debajo del olas... Cuatro el mes que ya pasá con este y tres ya el mes con este que ele ta sintí na pondo de su bida el bida del amor...
....Polque un bida el que ya dejá con ele; un bida que ya sentí ele palpitá na dentro de su cuelpo un noche claro de estrellas na pondo de un banka na maldito arena...
....Y el biejo ta pensá na su bida, pelís agora, masque el madre de Pelisa ya morí de biejo. No namás dos mil pesos el que ta gualdá ele na alcansía, dos mil pesos que ya combeltí en cualta todo el mana escamas de plata que ya calgá su rede na celca de quinse años y que ele ta gualdá para cuando Pelisa de casá... Pelisa! ¡Sus María! Ta pijá bueno el biejo agora con ele, blanco como el mana espumas del mana olas, como un plor del olas; el ojos negro, redondo como lomboy; el labios presco, color como macopas; y el pelo negro, como el noche que ta rompé el luna agora...
—Biní ya, ya bisá el biejo; ta sintí yo el relente na mis pies; ta apoderá na mis pielnas el diasque de reuma..
....Ya caminá ilós chiquitito, hasta ilós casa na junto mismo del playa. Agora el luna grande y redondo, ta iluminá Ermita como parol. Y el mar ta reí callao, siempre el boca, ta reí despasito, despasito...
....Cuando ya quedá acostado Pelisa, ya resá ele puelteng-puelte con Dios nuestro Señor...
—Señor, Señor dios mío, no consentí bos con este pobre esclava de bos el aprenta del bida ansina. Llebá bos conmigo, Señor, masque suprí yo pol causa de mi culpa el que bos de ordená con mi alma que de suprí...
....Ya quedá ele domido, aluego. Y ya soñá ele ansina.
....Ele raw ta caminá na olas y el olas no ta sumí con ele.
—Dónde tú de anda, Pelisa?... ya gritá con ele sus tata.
....Y ele raw ya replicá:
—De salí ya yo con ustedes, tay, polque ese gente de allí con nisós masiao malo el boca, ta pretujá mi corazón como sípit de alimásag na su lengua, ta destrosá el nisós honra...
....Y ya agarrá su tay un bolo y ya pelseguí con todo ilós, con todo el gente que si cosa-cosa el que ta bisá... Pero ele, Pelisa, ya proseguí su caminada sobre el olas, distante, distante, hasta que ya topá su cara na pondo del nubes que ta sostené el mar.
....Y ya sentí ele na sus ojos un puelte resplandor; ya abrí ele bueno el ojos; ya despertá ele de un bes.
....El sol, que ta penetrá na bentana abierto, ta empapá na su resplendor el entero papag, petate, almohada, el pelo de ele como sábanas que ta embolbé su cuelpo el pobre cuelpo desgrasiao...
....Ya frotá bueno el ojos; ya presigná aluego, y aluego el pobre ya podé recordá su sueños y ya saltá un lágrimas na su ojos...

II.

Ya tené el biejo un gran cuestión na playa por causa del pescao que ta comprá por carretadas con un mujer.
....Y ya salí todo el mana palabras gordo que ta guardao na pondo del mal educasión.
—Anda bos, ladrona; roba el cualta con bos nana...
—Sí na ñga; todo el gente ladrón cuando no ta bendé con usted barato; usted no más el santo...
—Callá el boca, ¡rayo! De platicá, platicá pa bos!...
—Y agora con usted si yo ta platicá?... Yo ba no hay boca para podé replicá con un biejo saragate como usted?...
....Ya agarrá el biejo un pescao grande y ya atisbá un puelte golpe na cara del mujer.
—Cosa?... Cosa el que ta jablá bos, grandísima...? Ya mirá ba bos na mi casa ningún mujel que ta chispeá como bos con todo el mana gente?... Repetí el que ya jablá bos, pa no pichí yo bos gañote...
....El mujel ya limpiá bueno el cara del susio del pescao que ya sampegá con ele; pero no ya callá el boca; más puriosa que un olas, ya troná.
—Preguntá usted con usted hija si quilaya de grande el suñgay que ya dejá na su testamento Andoy con usted...
....Simón ya sentí un puelte golpe na su cabesa, como rayo que ya estallá de un bes; ya sentí na su corasón como si ta saltá todo el mana pescao del playa; el ojos de ele ya ensagrentá; el labios de ele ya quedá blanco; el orejas de ele ya resoná un puelte ruido, como el que ta armá el oleaje cuando ta batí el rocas del espigón, y ya cae redondo na medio del playa.
....Y el cabesa del pobre ya topá na borde de un banka y ya quedá empapao de sangre como un gumamelas que ta abrí el hojas na sol...

....Na pondo del lankape donde ele ta morí, ya llamá Simón con su hija.
—Jablá tu conmigo todo el beldade, jablá tú si cosa el que ya susedé contigo...Ya quedá ba tu desgrasiada con Andoy?
....Pelisa no ta replicá; ta llorá solamente despasiong-despasio, como ta llorá el mana estrella na altor selestial. Y como ya escuchá el biejo el llantos que ta soná na sahig del lankape cuando ta caé el gotas, ya sentí todo el beldade, todo el grande desgrasia de su bida, y no ya replicá!
....El puelte piebre de Simón, que no ta podí combatí el Doctor masque con cosa-cosa medisinas, ta subí agora áltong-alto. Y ta delirá el biejo que ta caé un estrellas na olas y ya quedá el olas lleno de luz como un iglesia.
....Media noche ya cuando Pelisa no ya podé reprimí el lágrimas delante de todo el gente que ta belá na casa con el biejo. Polque ele ta mirá que ta paltá el respirasión con su tata, que ta quedá prío todo el cuelpo y que el boca de ele ta temblá com si de escupí ele su alma na sielos.
—¡Tay!... ¡tay!... ya gritá como loco el impelís.
....Pelisa ya corré de rodillas na junto el pies del padre cura:
—¡Nakú, padre, nakú!...
....Ya consolá con ele el cura; no sana ele armá-armá escándalo; cuando Dios ya sacá con su tata, seguro que ta nesesitá coned ele na otra bida. Callá el boca, Pelisa; resá.
....Pero ele no ta podé...
—¡No, padre! ya gritá; yo el que ya matá con tay; pol causa de mio ya morí ele; yo no ta podé resá; yo no ta podí bibí; ta sintí yo el impierno na este bida y na otro bida... ¡Nakú, padre, nakú!...¡yo no ta tené ya amor na mundo; el muerte no más, el muerte que ya matá con el amor!...
....No hay quien ta replicá con ele sino el padre que ta consolá, consolá, siempre:—No, hija mía, no; ta quedá con bos un Dios; ta quedá con bos un bida joben, un bida nuebo. El mana dolor, ta pasá; todo, todo ta pasá na mundo; calmá bos nerbios; secá bos ojos; alsá el bista con Dios nuestro Señor; resá!

III.

Ta morí el talde, dorao, rosas, asul, cuando ya retirá Pelisa na su casa. Tres días ya el que ya bolá desde aquel cuando ya enterrá con su tay. Y agora ta pensá el pobre na su bida, desesperao, sin un luz, sin un sombra, sin un caridad de amor. Tallí todo el casancapan tirao; todo el ropas tirao, todo el cualta que ya dejá con ele su tata tirao; ele sólo ta pensá agora que ele ta sobrá ya na este mundo, sin tay, sin amante, solo, solo...
....El campanas del iglesia ya soná uno uno, ocho campanadas; aluego ya soná exequias; aluego ya quedá callao todo...
....Pelisa ya levantá de un tirada, ya apagá todo el luz y ya salí na playa.
....El mar ta reí, ta reí puélteng-puelte, como un mujel que ta escuchá palabras de bentura... Pelisa ya contemplá con ele, como con su nana, y ya gritá con ele desde la playa:
—¡Nay, jasé usted dormir conmigo, porque masiao puelte mi sueño!...
....Y ya caminá ele hasia el mar, como ya soñá ele un noche; ya caminá poco poco, hundiendo na agua sus pies, su rodillas, su sintura...
....Pero ya sentí ele prío de repente; prío na su cuelpo, prío na su bientre mojao, que ta besá el olas despasito... y ya recordá ele con su hijo, con el hijo del amor de ele dormido na su entrañas...
....Y ya bolbí de nuebo, ya bolbí corriendo, gritando, espantao de ele mismo, el desgrasiao... El mar ta reí, ta reí siempre, y el playa, iluminao, ta esperá con ele humildemente...
....Y cuando ele ya bolbí a pisá el arena, aquel maldito arena de todo su mana amores, de todo su mana dolores, ya amá de nuebo el bida en el bida que ta estremesé na pondo de su entraña, como si ta cantá el angel que ta dormido dentro de su carne:
—Grasias con bos, nay!...

 

José Montero y Vidal, Cuentos

filipinos (Madrid, Aribau y C.a 1876 )

 

 

Al terminar ellas, un indio empezó á cantar

el cundíman, mezclando coplas en español de cocina, con las

tagalas de esa popular canción. Algunas de las coplas decían así:

Cundíman, cundíman,

Cundíman si jele,

Mas que está dormido,

Ta soñá con ele.

Desde que vos cara

Yo ta mirá,

Aquel morisqueta

No puede tragá.

Cundíman, cundíman,

Cundíman, cundáman,

Mamatay, me muero,

Sacam ay mo lámang.

 

José Montero y Vidal, Cuentos

filipinos (Madrid, Aribau y C.a 1876 )

 

 

Pasaba por allí un indio conocido suyo, el

cual, al verle, se le acercó preguntando:

— ¿ Cosa, señolia? 

— Mia miralo ese chabó-suy-suy [,en chino mujer hermosa'], dijo Chang.

— ¡Oh ! Pues suya cuidado, pero esa tiene novio castila ys seguro no ha de querer con suya, objetó el indio en el chapurreadoe españolque en general hablan. 

[Conversación entre una cigarrera y un chino.]

— ¿ Cosa quiere suya conmigo?

— Mia quiele platicalo, contestó Chang, chapurreando el

castellano á la manera de ellos. 

— ¿ Y para cosa ?

— Porque vos mangandan dalaga .

— ¡Abá! exclamó ella . . . ¡Está enamorando conmigo

este chino!

— ¡Oh, oh! icao mariquit . 

— Kánsia (gracias), le replicó ella en chino.

— Mia quiele mucho con suya y tiene cualtas para puedec complasaya y candonga, insistió Chang.

— Bien, dijo, sigue suya conmigo, para habla bueno-buenoc conaquel mi tía.

¡Abá ! ¡inacú ! pudo al fin exclamar la asombrada

Nínay, cosa está vos jablando conmigo, seguro si aquelm miseñora llega, ha de enfadar con nosos; espera vos primeroc con aquel mi abuela que habrá de entender ese que vos platica.

[,Esta jerga será comprensible para los que residan ó hayane estado en Filipinas'] 

[un servidor:]

— ¡Ah! señor, aquel Nínay ya no queda más aquí: el señorad despidió con ella por causa de usted.

 [Nínay:]

— ¡Inacú ! ang diablo ng boticario D. Pacundo por

      quien despidió conmigo aquel mi ama. 

[Servidor y señor:]

— No tiene más ropa, señor.

— ¿ Cómo que no hay más ropa ?

— Sí, mismo, señor.

— No puede ser. Si ha venido la lavandera hace dos días.

— Más qué, señor; acabó todo.

— ¿Pero cómo es posible eso? Explícate.

— Comió el anay2, señor.

— ¿Que es el anay? 

— Aquel anay, señor.


— ¿Eres sastre? le dije.

— Nada, señor.

— El padre me ha dicho que sabes hacer ropas.

— Verdad, señor. — — —

— Pues mira; de esta tela quiero que me hagas unos pantalones.

— Bueno, señor.

— Lo mismo que este.

— Bueno, señor.

— ¿Sabrás hacerles? 

— Parejo (igual), señor.


De un periódico:

— ¿ Qué tá dolé con usted, ñol Pancho ? 

— Duele siguro aquel mi nariz, porque muy encarnado.

— Siguro V. no mas que pumigá pumigá aquel su nariz, por eso.

— ¿Pero para cosa sirve aquel penicado que envía ñora Pongay?


Un amigo nuestro ha oído á unos carromateros esta conversacióna la puerta de la pancitería del Buen gusto.

— Cosa, Siano! ¿cuanto usté contratá para llevar al circod e Chiarini?

— ¡Abá ! mira V. no mas el taripa.

— ¡Loco! Tiene conchavo todos nisos caromateros para pedir dos riales por persona, y si chino cuatro.

— ¡Nacú, que bueno ese! Yo tambien conchavado. Jase yo de olvidá el taripa en casa y responde yo que carromata de particular este.

 

 

Un matandá en el pais:

— Cochero, llévame á la plaza del Vivac.

— Abá , señor, no sabe yo dónde plaza ese.

— Allí, hombre, donde está aquella imprenta de periódico chiquito.
— Sabe, señor, ese plasa de Servantes.

 


Poesía, origen desconocido
Con tus biñuelos

Vusca la vida,

India querida.

De mi corazón;

Deja ese opicio,

Que aquí en mi pecho

Te oprece un lecho

 

Tu dorador.

Masqué yo ansina

Está yo contente,

Ta mirá el gente

Honrada ya;

Con usté un peso

Todavia palta,

Conmigo dos cualta

Ta bueno ya.

Yo soy rico,

Con mi dinero

El mundo intero 

Puedo comprar.

Cuadros filipinos, sainete en dos cuadros y en verso
por Francisco de P. Entrala' (Manila, Imprenta de ,La Oceanía Española' , 1882)

Lechera. ¿Cosa Goyo?

Cocinero. Adiós may nam!

L. ¿Vas al compra? quieres gatas?

C. Si, ta yo andá na palenque,

5 Pero muy caro el vianda . . .

L. Sig uro tú grande el robo!

C. Nacú, nacú! y como habla!

No parece sinó que ella . . .

 

¡Si no vendes mas que agua!

L. Mi leche es pura!

C. ¡ Si, pura!

Tiene canin, tiene nata,

tiene coco, tiene goma!

y tiene . . . Cristo me valga . . .

L. ¿Cosa tiene? el sinunaling! . . .

C. Si yo quedára mayamang

y capitan o tiniente,

siguro, rompo el tu banga . . .

L. Icao pó bá ? ¡jambuguero !

eso, si no te miraba

blando blando, y tá ablá bueno

— ¿ Ibig pó cayo isan gatan

Nang gatas totoon g mabuti?

C. Anda: titigman co laman.

L. Y porqué? No tú, tambien

capitan.

C. Pues halimbauag!

Para beber, capitan,

Cuando acabe, ualáng varas.

Con que dame, dame un poco! 

L. Dame un poco y nunca paga!

C. ¡ Oy ! sabes tu que bonita

como pocas el tu cara . . . 

y que tienes . . .

L. ¡Tabí pó !

C. Bah! loca . . . ! porque regañas? 

Este es cariñito nuevo . . .


De T. H. Pardo de Tavera

— Ya sampegá que ya sampegá con ele y no ta contente III, 

todavía ; quiere pa citá con la justicia para mandar entrá dice

na carcel,

— Pero ¿porqué ca y á de sampegá con aquel [una mujer!]

pobre? él todavía el que hay la culpa. 

— Ese mismo el que ta diciendo Ñora Quica. Así mismo

los borracho no hay que ta traé na casa sino quebradura de cabeza

. . .

[Entre dos mujeres.]

— No ta dispidí yo más con ele.

— ¿ Porqué tambien ? 

— ¡Abá ! no sabe creo V. el que ya hacé conmigo. Tiene

ya dos semanas con hoy que fué na mi casa llebando un mala

porcion de chinelas bordado que ta mandando bendé dice el mujer

de un empleado cesante. Yo tambien el que ya andá hacé, ya

comprá todo el chinelas con ese salvaje, y robado palá segun el 

que dijo conmigo el gobernadorcillo. Por eso al venir buscando

su dinero ya tirá yo na su delante todos y no ya para mi boca

de dicí con ele de ladron y saragate hasta que ya quedá de na

bes yo ronco.

— Si yo tambien V., de debolbé no más su chinelas sin 

decir ni un palabra no sé que luego de vengá de mi por un cosac cualquiera

— Si porqué mismo ya dicí yo con ele todo aquel palabras.

El más peor pa que vendió siempre su chinelas con el mismo

25 gobernadorcillo y él todavía el que ya hacé grande mi cabeza.

— No crea V. que este el primer vez que estoy oyendo las

pilladas del gobernadorcillo: masqué con quien V. de pregunta,

ese siempre el que de contestá con V. sobre su pilladas.

— ¡ Quién palá el que de podé diviná, si no ta oí sus mila-

30 gros y el que ta hablá conmigo su amigo 1 que ta hacé chapa2 con

ele! por eso que no ta tené yo desconpianza!

— Tallá todavia él na bocana del callejon y ta tené ya tú miedo

— No ta tené yo miedo con ele; dos veces ya que ya peleá

nosoos y sino sana tú ya sangá conmigo el domingo, ya reventá

yo nose su cara.

— ¿Cosa ba que ta hacé tu allí ?

— Ta pipiná 5 yo no más este arros.

40 — Dejá tu ya ese, bacá luego de dolé tu cintura por

agachá na suelo.

— Un teniendo tú dinero masqué nóse con el alcalde nod detené tú más miedo.


'Sr. Director de la Oceanía lV,

Española.' Muy Sr. mio : Buenos dias ñol Director: Sabe ya yo

ñol que V. muy ocupado, y no debe yo ocupá mas con V.; pero

como ta mira yo, que mucho más ta ocupá su atension aquel

mangá remitido si de donde donde, y no ta asertá ilós con el lengua
que V. ta buscá, por eso, masque V. regañá conmigo, ya

pensá yo escribí este renglones, no más que para dale con V.

muestra del nisos lengua. — Aquel que ta lee, ñol Director na

remitido de Nueva Ecija1, no el lengua que ta buscá V., sinó puro

lengua de jambugueria propio del mangá provinsiano, que lo mismo

na música, ta cree ilós que aquel que ta soplá más fuerte, ese

más mejor musiquero. Y aquel tambien otro remitido de lloco,

aquel el lengua del mangá sa lu yot, propio de carindería, donde

ta vende el mangá gulay . Pero el lengua de nisós es otro, ñol

Director, y segun tu contá nisos mangá abuela, nisos lengua ta

llamá sublime y divino, porque ta viní del cielo y Dios mismo el

que ya envia cuando ta trabajá el torre de Babel, y despues ya

no hay, y na nisos pueblo no más ya conservá, este lengua que

ahora ta conocé con nombre de lengua de Parian. ¿ Y sabe V.

porqué? Porque parejo que Parian el nombre de Babel; y si no, 

pregunta V. con el mangá antiguo na Manila donde está Babel,

y ha de enseñá con V. aquel lugar donde antes está el Parian

entremedio del mangá Pransiscano y Recoleto. Puede V. supone

ya, ñol Director, que seguro por eso ta empeñá mucho aquel doctor

extranjero para sabé nisós lengua, siguro porque quiere entendé 

geroglificos que ya tené suerte de encontrá na medio del mangá

ruina de Babel. — Adios, ñol Director, y hablá V. con aquel

sujeto de Nueva Ecija y aquel tambien de lloco, que no cansá

más ilós, porque si Dios el que ya dale con nisós este lengua, el

mismo ta asegurá que muchas cosas mangá grande ta ocultá con

el mangá jambuguero y ta revelá con nisós mangá, humilde y despresiado.

Solo nisós el que sabe así conversá. — V. ya cuidado

de disimulá mi molestia, aunque yo no vale nada, puede V. ocupá 

(masque cuando) conmigo, y conforme na su gusto.

Un majito de Binondo

á su novia le cantaba

este romance una noche

á la puerta de su casa.

Pangoy, ya de tu Nengoy

parece que está olvidá ;

porque mucho cosa nuevo

con vos y o ta repará.

Ñor Virola, el Guachinango

comigo ya está, avisá

que por Titong el duling 

vos ta siempre suspirá.

Así ng̃a mismo vosoos:

lloré por el que no hay mas,

y al que está na vos delante

 

está siempre despreciá.

Si vos ta queré con otro

¿porqué claro no jablá?

no mas jacé modos modos,

el corazon declará.

Si dale con vos un buyo,

dice no quiere tomá;

y si está prestá vos paño,

responde no ya prensá.

Aquel noche na Quiapo

pansit no quiere tomá ;

despues na pansiteria

con otro yo ya mirá.

Otro noche na vos casa

un música yo enfrenta,

ni un ratito na vintana

siquiera ya está asomá.

Ñora Tinang, la buyera,

dice que un noche mirá

que un castila y dos tagalo

contigo ya está banqueá.

Mas que no quiere hacé caso,

todos ta jablá, jablá,

chucha nang chucha conmigo,

¿qué hechura puede aguantá ?

Cuando otro dia na calle

contigo yo está topá,

vos ya jasé un mataojos,

yo te jasia un pinquian .

Ahora si topa nosoos,

hace que no ya mirá,

con modos de jiede, jiede,

 

y bago quiere palá.

Ahora na mi delantera

ya no está mirá pasá

cuando vos ta andá ni misa,

ó cuando ta andá pasiá.

Cuatro cuatro aquel mi ojos

na vintana ta escuchá,

largo largo mi pescuezo

y no ta podé mirá,

Pitig poto g el corazon

na mi pecho está soná,

y lágrimas na mi ojos

mucho está goteá, goteá.

Mas que tiene mucho jambre,

yo no está desayuná,

no puede aquel morisqueta

na mi garganta pasá. 

Parece que este mi cuerpo

sin el alma ya quedá,

blando blando, lengue lengue,

ni está podé caminá.

Dale gayuma, ó camaysa,

que ya no puede aguantá

ó bagá quiere conmigo

ó matá de una vez ya.